フランス語での商品説明

    1. フランス語会話・勉強

    ジュリエットとアルノーは働いている会社の商品の説明について話しています。先にアルノーがある程度、説明のページをまとめたようです。

    会話フランスでコンピューター画面を見ている男性と女性。

    Juliette : Il pleut dehors ?

    外は雨が降ってる?

    Arnaud : Oui, quand je suis parti de la maison, c’était nuageux.

    うん、家を出たときは、くもりだったんだ。

    Il s’est mis à pleuvoir quand je suis descendu du métro. Heureusement, le bureau est à côté.

    地下鉄を出たときに、雨が降り出してさ。幸いなことに、オフィスが近くだったけど。

    Juliette : Oui, c’est vrai. Normalement, il y a une réunion à 10 heures. Mais elle a été annulée.

    うん、そうね。普通なら10時に会議があるんだけど、キャンセルになったの。

    Arnaud : Ah d’accord. Tu es occupée ? Est-ce qu’on peut parler de la page du site web pour ce produit ?

    そっか。忙しい? この商品のウェブサイトのページについて話せない?

    Juliette : Oui, je l’ai regardée hier. Je trouve que dans l’ensemble, la page est bien présentée.

    うん、昨日見たわ。全体的にページはうまく表現できていると思うわ。

    Arnaud : Merci.

    ありがとう。

    Juliette : En matière de la description du produit, je la trouve un peu longue.

    商品の説明に関しては、ちょっと長いと思うの。

    Arnaud : D’accord.

    そっか。

    Juliette : On a préparé la page spéciale pour ce produit, donc tu peux détailler dans cette page.

    この商品については特別ページを作成したし、そこで詳細に説明できるわ。

    Tu peux simplifier certaines phrases pour cette description.

    この説明については、文をいくつか簡単にできるわ。

    Arnaud : Oui, c’est vrai. Je vais réfléchir. Merci !

    うん、そうだね、考えてみる。ありがとう!

    今週のポイント

    人の手には、フランスを表す飛行機が描かれたタブレットが握られています。Normalement : 普通であれば

    normalement“は「普通であれば」などの意味を持つ副詞として使うことができます。

    Damien : C’est bizarre. Je ne peux pas changer de nom du fichier.

    おかしいなあ。ファイルの名前を変更できないよ。

    Manon : Normalement, tu peux changer en cliquant ici.

    普通なら、ここをクリックして変更できるわ。

    Damien : Je vais réessayer.

    もう一度試してみるよ。

    フランスのペンがカレンダーに「キャンセル」という言葉を書いています。Annuler : 取り消す

    annuler“は「取り消す」などの意味を持つ動詞として使うことができます。

    Léa : Il y a un problème dans ce fichier.

    このファイルに問題があるわ。

    Romain : Tu peux annuler l’export des fichiers ?

    ファイルのエクスポートを取り消してくれる?

    Léa : D’accord.

    わかった。

    輪になって手を合わせるフランス人のグループ。Dans l’ensemble : 全体として

    ensemble“は「全体」などの意味を持ち、前置詞”dans“を伴い、”dans l’ensemble”で「全体として」などの意味を持ちます。

    Maxime : Tu as regardé le dossier ?

    文書は見てくれた?

    Quentin : Oui, dans l’ensemble, il est très intéressant. Mais je pense qu’il vaut mieux ajouter plus d’exemples. On en parlera plus tard.

    ああ、全体としてとても興味深いよ。でも、例をもっと追加した方がいいと思うんだ。後で話し合おうよ。

    Maxime : Oui !

    ああ!

    フランスで人々が描かれた円グラフを描くビジネスマン。En matière de ~ : ~に関して

    en“、”de“を伴い”en matière de ~“は「~に関して」などの意味で使うことができます。

    Nicolas : En matière de la participation à l’expo, on va discuter à la réunion de demain.

    展示会の参加については、明日の会議で話し合おうよ。

    Mathilde : D’accord.

    わかったわ。

    フランスで男性が「simplify」と書かれたタブレットを指差している。Simplifier : 簡単にする

    simplifier“は「簡単にする」などの意味を持つ動詞として使うことができます。

    Antoine : Tu connais cette fonction ?

    この機能、知ってる?

    Lucas : Oui, elle permet de simplifier certaines tâches.

    うん、おかげでいくつかのタスクが簡単になるね。

    Antoine : Oui, je trouve vraiment bien, ce logiciel !

    このソフトウェアは本当に良いと思うよ!

    Lucas : Oui !

    そうだね!

    大事な仕事を一人で任せられることは大変ですが、がんばろうとも思えますよね。

    しかし、時には客観的な意見を得るために周囲の人にも手伝ってもらうことも大事ですよね。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます